- 相關(guān)推薦
春夕酒醒原文翻譯及賞析
《春夕酒醒》是晚唐詩(shī)人皮日休創(chuàng)作的一首七絕。此詩(shī)表面上寫(xiě)詩(shī)人酒醒后剎那間的觀感,其實(shí)為一首詠史懷古詩(shī)。下面是小編收集整理的春夕酒醒原文翻譯及賞析,歡迎閱讀參考!
春夕酒醒原文翻譯及賞析 1
原文:
四弦才罷醉蠻奴,醽醁馀香在翠爐。
夜半醒來(lái)紅蠟短,一枝寒淚作珊瑚。
譯文
樂(lè)曲剛停就醉倒了我這蠻奴,酃醁的余香飄散在翠色酒爐。
半夜醒來(lái)照明的紅蠟快燃盡,蠟脂融淚變成一枝美麗珊瑚。
注釋
春夕:春天的夜晚。
四弦(xián):指琵琶,因有四根弦,故稱(chēng)。這里代指音樂(lè)。罷:停止。蠻奴:詩(shī)人自稱(chēng)。宋以前男女皆可稱(chēng)“奴”。皮日休是復(fù)州竟陵人,竟陵春秋時(shí)楚地,中原地區(qū)稱(chēng)楚為“荊蠻”,故詩(shī)人自稱(chēng)“蠻奴”。
酃醁(línglù):又作“酃淥”,古代的一種美酒,也稱(chēng)“酃酒”。酃,地名,在今湖南省;醁,美酒。馀(yú):殘留。翠爐:翡翠色的水爐。
蠟:蠟燭。
寒淚:春寒中熔化的蠟脂。珊瑚:一種海生圓筒狀腔腸動(dòng)物,顏色鮮艷美麗。
賞析:
此詩(shī)從“四弦才罷”、蠻奴醉倒落筆,不正面描寫(xiě)宴會(huì)場(chǎng)面,但宴會(huì)氣氛的熱烈,歌伎奏樂(lè)的和諧悅耳,朋友們舉杯痛飲的歡樂(lè),詩(shī)人一醉方休的豪興,無(wú)不透過(guò)語(yǔ)言的暗示作用流露出來(lái),給人以想象酒宴盛況的余地。這種側(cè)面透露的寫(xiě)法,比正面直述既經(jīng)濟(jì)而又含蓄有力!靶U奴”上著一“醉”字,煞是妙極:既刻畫(huà)了詩(shī)人暢飲至醉的情懷,又表明酒質(zhì)實(shí)在醇美,具有一股誘人至醉的力量;這“醉”字還為下文的`“醒”渲染了醉眼蒙眬的環(huán)境、氣氛。當(dāng)詩(shī)人一覺(jué)醒來(lái),“翠爐”的酒氣仍然撲鼻,“馀香”誘人。這個(gè)細(xì)節(jié),不僅寫(xiě)出了酃醁質(zhì)量高、香味歷時(shí)不散的特點(diǎn),而且點(diǎn)出了詩(shī)人嗜酒的癖性。在古代,不得志的正直之士,往往和酒結(jié)下不解之緣。這里,詩(shī)人雖只暗示自己嗜酒,但卻掩飾不住內(nèi)心的愁。手法可謂極盡含蓄、曲折之能事。
詩(shī)的后兩句,寫(xiě)酒醒所見(jiàn)景象:“短”字,繪出紅蠟殘盡的凄清況味;“一枝”,點(diǎn)明紅蠟處境孤獨(dú);“寒淚”的形象則使人仿佛看到那消融的殘燭,似乎正在流著傷心的淚水。詩(shī)人運(yùn)用擬人手法,不僅把“紅蠟”寫(xiě)得形神畢肖,而且熔鑄了自己半生凄涼的身世之感,物我一體,情景交融。這時(shí)作者已進(jìn)入中年,壯志未酬,人生道路正像這一枝短殘了的紅蠟。
明胡震亨謂:皮日休“未第前詩(shī),尚樸澀無(wú)采。第后游松陵,如《太湖》諸篇,才筆開(kāi)橫,富有奇艷句矣”(《唐音癸簽》卷八)。這首中舉后寫(xiě)的《春夕酒醒》與詩(shī)人得第前寫(xiě)的另一首詩(shī)《閑夜酒醒》相比,風(fēng)格上有很大不同。兩首詩(shī)同是寫(xiě)酒后醒來(lái)孤獨(dú)之感,但與“樸澀無(wú)采”,語(yǔ)言清新的《閑夜酒醒》相比,《春夕酒醒》卻完全是另一種風(fēng)格。“四弦”的樂(lè)聲,酃醁的“馀香”,“翠爐”“紅蠟”的色彩,“珊瑚”的美麗多姿,辭藻華麗,斐然多彩,正表現(xiàn)出“才筆開(kāi)橫”、文辭“奇艷”的藝術(shù)特色。
此詩(shī)以議論為主,在形象思維、情韻等方面較李商隱《隋宮》一類(lèi)作品不免略遜一籌;但在立意的新奇、議論的精辟和“翻案法”的妙用方面,自有其獨(dú)到處,仍不失為晚唐詠史懷古詩(shī)中的佳品。
春夕酒醒原文翻譯及賞析 2
原文
《和襲美春夕酒醒》
幾年無(wú)事傍江湖,醉倒黃公舊酒壚。
覺(jué)后不知明月上,滿身花影倩人扶。
翻譯
幾年來(lái)無(wú)所事事漂泊于江湖,這一次又醉倒在黃公的酒壚。
酒醒后才發(fā)現(xiàn)月亮掛在天上,花影映滿全身需要有人來(lái)扶。
注釋
傍江湖:江湖漂泊,此處指隱居。
黃公酒壚:原指竹林七賢飲酒之處,此詩(shī)指自己的飲酒場(chǎng)所。
覺(jué):酒醒。
倩:請(qǐng)。
創(chuàng)作背景
這首詩(shī)具體創(chuàng)作年代已不詳。陸龜蒙和皮日休(字襲美)是摯交好友,都染上嗜酒的癖性,常常相邀盡興,以詩(shī)相和,聊作慰藉。一日,陸皮二人赴宴狂飲,都不勝酒力醉倒在地。昏睡一覺(jué)醒來(lái)時(shí),周遭環(huán)境不免讓詩(shī)人有所觸動(dòng)。皮日休先作《春夕酒醒》,陸龜蒙答以《和襲美春夕酒醒》。
賞析
這是一首閑適詩(shī)!伴e適詩(shī)”的特點(diǎn),向例是以自然閑散的筆調(diào)寫(xiě)出人們無(wú)牽無(wú)的悠然心情,寫(xiě)意清淡,但也反映了生活的一個(gè)方面。同時(shí),有些佳作,在藝術(shù)上不乏可資借鑒之處。此詩(shī)是寫(xiě)詩(shī)人酒醉月下花叢的閑適之情。
起句“幾年無(wú)事傍江湖”,無(wú)所事事,浪跡江湖,在時(shí)間和空間方面反映了“泛若不系之舟”(《莊子·列御寇》)的無(wú)限自在。第二句中的“黃公舊酒壚”,典出《世說(shuō)新語(yǔ)》,詩(shī)人借此表達(dá)自己放達(dá)縱飲的'生活態(tài)度,從而標(biāo)榜襟懷的高遠(yuǎn)。
“覺(jué)后不知明月上”,是承前啟后的轉(zhuǎn)接,即前承“醉倒”,后啟歸去倩人攙扶的醉態(tài)。此處所云“不知”,情態(tài)十分灑脫;下句“滿身花影倩人扶”是全篇中傳神妙筆,寫(xiě)出了月光皎潔、花影錯(cuò)落的迷人景色。一個(gè)“滿”字,自有無(wú)限情趣在其中。融“花”、融“月”、融“影”、融“醉人”于渾然一體,化合成了春意、美景、詩(shī)情、高士的翩翩韻致。
這首詩(shī)著意寫(xiě)醉酒之樂(lè),寫(xiě)得瀟灑自如,情趣盎然。詩(shī)人極力以自然閑散的筆調(diào)抒寫(xiě)自己無(wú)牽無(wú)掛、悠然自得的心情。然而,以詩(shī)人冠絕一時(shí)的才華,而終身沉淪,只得“無(wú)事傍江湖”,像阮籍、嵇康那樣“醉倒黃公舊酒壚”,字里行間似仍不免透露出一點(diǎn)內(nèi)心深處的憂憤之情。
春夕酒醒原文翻譯及賞析 3
原文
《春夕酒醒》
四弦才罷醉蠻奴,
酃醁馀香在翠爐。
夜半醒來(lái)紅蠟短,
一枝寒淚作珊瑚。
。ㄗⅲ涸(shī)題一作《春夕酒醒呈張祜》)
逐句翻譯
「四弦才罷醉蠻奴」
譯:琵琶四弦剛停奏,我這醉客(自稱(chēng)"蠻奴")已酣然入夢(mèng)
注:"蠻奴"是詩(shī)人自嘲之稱(chēng),唐代常以"蠻"代指南方,暗示其楚地出身
「酃醁馀香在翠爐」
譯:名酒"酃醁"的殘香仍縈繞在翡翠色的酒爐中
注:"酃醁"是湖南名酒,與首句"蠻奴"形成地域呼應(yīng)
「夜半醒來(lái)紅蠟短」
譯:夜半酒醒時(shí),發(fā)現(xiàn)紅燭已燃至短殘
注:"紅蠟短"暗示獨(dú)飲時(shí)間之久,暗含寂寥
「一枝寒淚作珊瑚」
譯:燭淚凝結(jié)如珊瑚枝,透著寒意
注:將固態(tài)燭淚比作深海珊瑚,賦予凄美意象
詩(shī)歌賞析
1. 意象三重奏
聽(tīng)覺(jué)殘留:停奏的琵琶聲(虛寫(xiě))與現(xiàn)實(shí)的寂靜形成反差
嗅覺(jué)記憶:酒香殘留強(qiáng)化"醉醒"的恍惚感
視覺(jué)隱喻:"紅蠟短"喻指年華消耗,"珊瑚淚"象征凝固的哀愁
2. 情感張力
表層是酒醒后的慵懶閑適,深層卻透露出:
時(shí)間流逝的焦慮(蠟燭將盡)
才士不遇的.孤寂(自比"蠻奴")
對(duì)藝術(shù)永恒的追求(淚化珊瑚的升華)
3. 藝術(shù)特色
色彩對(duì)照:翠爐/紅蠟/珊瑚構(gòu)成冷曖交織的畫(huà)面
時(shí)空壓縮:從宴飲(過(guò)去)→酒醒(現(xiàn)在)→燭淚(永恒)的跳躍
以物觀我:借燭淚形態(tài)暗示詩(shī)人淚痕,物我合一
創(chuàng)作背景
此詩(shī)作于皮日休隱居鹿門(mén)山時(shí)期(約867年),表面寫(xiě)春夜酒醒,實(shí)則蘊(yùn)含:
科舉失意:此前多次落第,自稱(chēng)"蠻奴"暗含邊緣化身份認(rèn)同
亂世預(yù)感:唐僖宗年間社會(huì),"珊瑚淚"或喻時(shí)代傷痛
文人雅趣:與友人張祜共飲,反映晚唐詩(shī)人以酒避世的常態(tài)
名家評(píng)點(diǎn)
清人賀裳《載酒園詩(shī)話》評(píng):
"皮襲美(皮日休)詩(shī)多纖艷,獨(dú)此篇寓凄愴于瑰麗,珊瑚淚三字,真堪鑄金事之。"
延伸思考
詩(shī)中"燭淚化珊瑚"的意象,可與以下作品對(duì)比:
李商隱《無(wú)題》"春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干"(悲壯)
溫庭筠《更漏子》"玉爐香,紅蠟淚"(閨怨)
李賀《秦王飲酒》"珊瑚枕膩鴉鬟亂"(奢靡)
【春夕酒醒原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《春夕酒醒》閱讀答案及翻譯賞析08-20
皮日休《春夕酒醒》原文譯文賞析12-04
天凈沙·春原文翻譯賞析03-26
春望原文、翻譯及賞析04-26
春怨原文、翻譯、賞析01-14
《春怨》原文及翻譯賞析07-15
春思原文翻譯及賞析03-22
《送春 》原文及翻譯賞析03-21
《送春》原文及翻譯賞析06-23
春望原文翻譯及賞析03-13