英譯漢的翻譯練習(xí)題
The idea that people can behave naturally without resorting to an artificial code tacitly agreed upon by their society is as silly as the idea that they can communicate by using a language without commonly accepted grammatical rules.
參考答案:
要點(diǎn):that people can behave...by their society和that they can communicate...都是The idea 的同位語(yǔ)從句。without resorting to an artificial code tacitly agreed upon by their society是介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),修飾behave。tacitly agreed upon by their society是過(guò)去分詞短語(yǔ)作定語(yǔ),修飾code。without commonly accepted grammatical rules是介詞短語(yǔ)作定語(yǔ),修飾language。
譯文:那種認(rèn)為人們無(wú)需借助一種全社會(huì)都默認(rèn)的人為制定的'規(guī)范而我行我素的想法,就像認(rèn)為人們可以用一種沒(méi)有被普遍認(rèn)可的語(yǔ)法規(guī)則的語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行交流的想法一樣愚蠢。
【英譯漢的翻譯練習(xí)題】相關(guān)文章:
翻譯資格考試之英譯漢技巧:誤譯03-28
翻譯資格考試之英譯漢技巧分享:詞類轉(zhuǎn)譯04-01
英譯漢句子03-12
文言斷句翻譯練習(xí)題04-12
英漢翻譯的練習(xí)題07-21
《梅》的閱讀練習(xí)題及翻譯08-09
翻譯資格考試之英譯漢技巧:分句漢譯技巧點(diǎn)撥03-31
翻譯指導(dǎo)新四級(jí)翻譯練習(xí)題04-23
英譯漢成語(yǔ)大全08-07