- 相關(guān)推薦
《自薊北歸》的原文及賞析
《自薊北歸》的原文及賞析1
[唐]高適《自薊北歸》
驅(qū)馬薊門北,北風(fēng)邊馬哀。
蒼茫遠(yuǎn)山口,豁達(dá)胡天開(kāi)。
五將已深入,前軍止半回。
誰(shuí)憐不得意,長(zhǎng)劍獨(dú)歸來(lái)。
注釋:
1、薊:古州名,在今天津薊縣以北地區(qū)。薊北:薊州以北。
2、薊門:原指古薊門關(guān)。唐代以關(guān)名置薊州,后亦泛指薊州一帶。另,元、明以來(lái),還把德勝門外元大都城健德門(俗稱土城關(guān))當(dāng)作戰(zhàn)國(guó)薊門舊址。
3、豁達(dá)∶開(kāi)通,通敞。
4、五將:漢宣帝時(shí),遣御史大夫田廣明、度遼將軍范明友、前將軍韓增、后將軍趙充國(guó)、虎牙將軍田順,“凡五將軍,兵十余萬(wàn)騎,出塞各二千余里”。詳見(jiàn)《漢書·匈奴傳上》。
5、止:敦煌殘卷作“無(wú)”。
賞析:
高適的邊塞詩(shī),大多寫于薊北之行和入河西幕府期間,是詩(shī)人據(jù)親臨邊塞的實(shí)際生活體驗(yàn)寫成的,將作者個(gè)人的邊塞見(jiàn)聞、觀察思考和功名志向糅為一體,蒼涼悲慨中帶有理智的冷靜,其中的憂傷情緒和愛(ài)國(guó)情懷是統(tǒng)一的。這首《自薊北歸》一開(kāi)始就營(yíng)造出沉重的哀傷氛圍,“邊馬哀”實(shí)際是驅(qū)馬人心里之哀。面對(duì)天高地遠(yuǎn)、敵我對(duì)峙的情況,統(tǒng)兵將帥本該出以公心、忠于職責(zé)、慎重決策,然而他們卻為一己私利,輕啟邊戰(zhàn),致使“五將已深入,前軍止半回”,自己空有安邊良策,卻無(wú)人理睬,來(lái)到邊塞也不能有所作為,最后失意而歸。詩(shī)中實(shí)寫了邊塞諸將玩忽職守、貪功邀賞的情況,心情十分沉重,不由生出些許凄憤之感。
高適邊塞詩(shī)的憂患意識(shí),是其愛(ài)國(guó)思想的另一種表達(dá),其中最大的`憂患莫過(guò)于對(duì)懷才不遇的悲嘆。他那種憂國(guó)憂邊憂兵的心情,至今讀來(lái)仍令人感慨。從高適邊塞詩(shī)的憂患意識(shí)中,能感受到一種精神和力量,激起的是對(duì)未來(lái)的希望和追求。
《自薊北歸》的原文及賞析2
自薊北歸
高適 〔唐代〕
驅(qū)馬薊門北,北風(fēng)邊馬哀。
蒼茫遠(yuǎn)山口,豁達(dá)胡天開(kāi)。
五將已深入,前軍止半回。
誰(shuí)憐不得意,長(zhǎng)劍獨(dú)歸來(lái)。
譯文
策馬馳奔在薊門之北,北風(fēng)呼嘯邊地馬鳴聲哀。
遠(yuǎn)望山口只是蒼茫一片,走出峽谷才見(jiàn)胡天豁然大開(kāi)。
五將已經(jīng)深入敵境,前軍只有一半返回。
還有誰(shuí)憐惜我這個(gè)失意之人,只好彈著長(zhǎng)劍獨(dú)自歸來(lái)。
賞析
首二句“驅(qū)馬薊門北,北風(fēng)邊馬哀”起手頗奇,在律詩(shī)中運(yùn)用頂針重疊的手法,前兩句中兩個(gè)“北”字前后勾連重復(fù),營(yíng)造出濃烈的“哀”氣。既有以客觀寫主觀的“邊馬”之哀,更有“驅(qū)馬”人內(nèi)心的“哀”,一筆兩到,領(lǐng)起全篇。
緊接著“蒼茫遠(yuǎn)山口,豁達(dá)胡天開(kāi)”一聯(lián),借用上聯(lián)的意象寫“驅(qū)馬”前行,“北風(fēng)”呼嘯,征途更為苦寒,將“哀”意更進(jìn)一層。
“五將已深入,前軍止半回”一聯(lián),由前兩聯(lián)寫自然、個(gè)人之“哀”,突轉(zhuǎn)為悼唐軍慘烈大敗之“哀”,將“哀”字賦予更為深廣之社會(huì)內(nèi)容,“哀”士卒,“哀”國(guó)家,“哀”用非其人。
尾聯(lián)再照應(yīng)首聯(lián)“哀”字,在前文“北風(fēng)”、“邊馬”、路遙、苦寒、唐軍慘敗等邊景、邊事、邊情之記敘中,以“長(zhǎng)劍獨(dú)歸來(lái)”的形象描寫,將詩(shī)人自身“不得意”的情渲染得無(wú)以復(fù)加,抒發(fā)了詩(shī)人報(bào)國(guó)無(wú)門的悲憤心情。
全詩(shī)極富塞外特色,真實(shí)感人,不論是對(duì)胡地景色的觀察,還是對(duì)歷史事件的記述都深深打上詩(shī)人塞外生活的烙印。先寫南行出發(fā)時(shí)悲寂的的.景象,繼而刻畫塞外獨(dú)特的風(fēng)光,有近有遠(yuǎn),形象生動(dòng);隨后曠遠(yuǎn)的景象又觸發(fā)了詩(shī)人對(duì)時(shí)局的深深思索,當(dāng)收回眼光回到現(xiàn)實(shí)中時(shí),詩(shī)人更感悲憤莫名,感慨自己壯志未酬,報(bào)國(guó)無(wú)門。全詩(shī)言辭悲壯、蒼涼,將詩(shī)人自身哀傷的感情渲染的無(wú)以復(fù)加。
創(chuàng)作背景
開(kāi)元二十一年(733)閏三月,唐軍大敗于契丹和奚。該詩(shī)作于這年冬天,詩(shī)人自薊北南歸,回憶起這慘痛的教訓(xùn),感慨庸帥誤國(guó)而自己報(bào)國(guó)無(wú)門,心有所感,寫下來(lái)這首詩(shī)。
《自薊北歸》的原文及賞析3
自薊北歸
高適〔唐代〕
驅(qū)馬薊門北,北風(fēng)邊馬哀。
蒼茫遠(yuǎn)山口,豁達(dá)胡天開(kāi)。
五將已深入,前軍止半回。
誰(shuí)憐不得意,長(zhǎng)劍獨(dú)歸來(lái)。
譯文及注釋:
譯文:策馬馳奔在薊門之北,北風(fēng)呼嘯邊地馬鳴聲哀。遠(yuǎn)望山口只是蒼茫一片,走出峽谷才見(jiàn)胡天豁然大開(kāi)。五將已經(jīng)深入敵境,前軍只有一半返回。還有誰(shuí)憐惜我這個(gè)失意之人,只好彈著長(zhǎng)劍獨(dú)自歸來(lái)。
注釋:薊(jì)北:指薊門以北。薊門,在今北京西南。驅(qū)(qū)馬:馳馬。蒼茫:空闊遼遠(yuǎn),沒(méi)有邊際;恚╤uò)達(dá):豁然通達(dá),形容開(kāi)朗。五將已深入:漢宣帝時(shí),曾遣田廣明等五將軍,率十萬(wàn)余騎,出塞二千多里擊匈奴。止半回:只有半數(shù)生還。長(zhǎng)劍獨(dú)歸來(lái):《戰(zhàn)國(guó)策·齊策》載,馮諼為孟嘗君門客,未受重用時(shí)多次倚柱彈劍而歌“長(zhǎng)劍歸來(lái)”,后受到重用。詩(shī)人用此典指自己未受重用,報(bào)國(guó)無(wú)門。
賞析:
首二句“驅(qū)馬薊門北,北風(fēng)邊馬哀”起手頗奇,在律詩(shī)中運(yùn)用頂針重疊的手法,前兩句中兩個(gè)“北”字前后勾連重復(fù),營(yíng)造出濃烈的“哀”氣。既有以客觀寫主觀的“邊馬”之哀,更有“驅(qū)馬”人內(nèi)心的“哀”,一筆兩到,領(lǐng)起全篇。緊接著“蒼茫遠(yuǎn)山口,豁達(dá)胡天開(kāi)”一聯(lián),借用上聯(lián)的意象寫“驅(qū)馬”前行,“北風(fēng)”呼嘯,征途更為苦寒,將“哀”意更進(jìn)一層。
“五將已深入,前軍止半回”一聯(lián),由前兩聯(lián)寫自然、個(gè)人之“哀”,突轉(zhuǎn)為悼唐軍慘烈大敗之“哀”,將“哀”字賦予更為深廣之社會(huì)內(nèi)容,“哀”士卒,“哀”國(guó)家,“哀”用非其人。
尾聯(lián)再照應(yīng)首聯(lián)“哀”字,在前文“北風(fēng)”、“邊馬”、路遙、苦寒、唐軍慘敗等邊景、邊事、邊情之記敘中,以“長(zhǎng)劍獨(dú)歸來(lái)”的'形象描寫,將詩(shī)人自身“不得意”的情渲染得無(wú)以復(fù)加,抒發(fā)了詩(shī)人報(bào)國(guó)無(wú)門的悲憤心情。
全詩(shī)極富塞外特色,真實(shí)感人,不論是對(duì)胡地景色的觀察,還是對(duì)歷史事件的記述都深深打上詩(shī)人塞外生活的烙印。先寫南行出發(fā)時(shí)悲寂的的景象,繼而刻畫塞外獨(dú)特的風(fēng)光,有近有遠(yuǎn),形象生動(dòng);隨后曠遠(yuǎn)的景象又觸發(fā)了詩(shī)人對(duì)時(shí)局的深深思索,當(dāng)收回眼光回到現(xiàn)實(shí)中時(shí),詩(shī)人更感悲憤莫名,感慨自己壯志未酬,報(bào)國(guó)無(wú)門。全詩(shī)言辭悲壯、蒼涼,將詩(shī)人自身哀傷的感情渲染的無(wú)以復(fù)加。
高適
高適(704—765年),字達(dá)夫,一字仲武,渤海蓨(今河北景縣)人,后遷居宋州宋城(今河南商丘睢陽(yáng))。安東都護(hù)高侃之孫,唐代大臣、詩(shī)人。曾任刑部侍郎、散騎常侍,封渤?h侯,世稱高常侍。于永泰元年正月病逝,卒贈(zèng)禮部尚書,謚號(hào)忠。作為著名邊塞詩(shī)人,高適與岑參并稱“高岑”,與岑參、王昌齡、王之渙合稱“邊塞四詩(shī)人”。其詩(shī)筆力雄健,氣勢(shì)奔放,洋溢著盛唐時(shí)期所特有的奮發(fā)進(jìn)取、蓬勃向上的時(shí)代精神。有文集二十卷。
【《自薊北歸》的原文及賞析】相關(guān)文章:
歸夢(mèng)原文翻譯及賞析12-19
《歸嵩山作》原文及翻譯賞析12-17
阮郎歸·初夏原文賞析07-14
感遇·幽人歸獨(dú)臥原文及賞析02-27
自君之出矣原文、賞析02-26
自詠示客原文翻譯賞析12-17
自君之出矣原文及賞析12-17
送僧歸日本原文翻譯及賞析12-17
歸有光吳山圖記原文及賞析11-14
自君之出矣原文賞析及翻譯12-19