久久99热精品,久久国产精品久久,久久人人国产,国产精品久久久久久久久久嫩草,欧美伦理电影免费观看,国产女教师精品久久av,精品国产乱码久久久久久虫虫

桑中生李文言文翻譯

時(shí)間:2021-07-12 16:53:19 文言文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

桑中生李文言文翻譯

  導(dǎo)語:翻譯文言文有三個(gè)基本原則:信、達(dá)、雅。所謂信,就是指譯文要準(zhǔn)確無誤,不誤解、不遺漏、不增譯;下面由小編為您整理出的桑中生李文言文翻譯內(nèi)容,一起來看看吧。

桑中生李文言文翻譯

  桑中生李

  南頓張助于田中種禾,見李核,欲持去,顧見空桑中有土,因植種,以余漿灌溉,后 人見桑中反復(fù)生李,轉(zhuǎn)相告語。有病目痛者息陰下,言:“ 李君令我目愈,謝以一豚!蹦客葱〖玻嘈凶杂。眾犬吠聲,因盲者得視,遠(yuǎn)近翕赫,其下車騎常數(shù)千百,酒肉滂沱。間一歲余,張助遠(yuǎn)出來還,見之驚云:“此 有何神,乃我所種耳!币蚓晚街

  【注釋】

  1南頓:古縣名,在今河南項(xiàng)城市 2顧:回頭 3余漿:多余的水 4李君:李先生。此指空桑里長(zhǎng)出的李樹 5豚:小豬 謝以一豚:用一只小豬祭謝 6眾犬吠聲:一只狗叫,其他的狗也跟著叫起來。形容眾人盲目附和。 7行:不久 8翕赫:此指轟動(dòng)、驚動(dòng)。翕:聚集。赫:盛貌。 9滂沱:原來形容雨很大。這里指擺滿了酒肉。 10空桑:枯空的桑樹,老桑樹有枯空的樹洞。 11眾犬吠聲:本意為一只狗叫,許多狗也會(huì)跟著叫起來,比喻眾人盲目符合 12就斫:跑去砍了。就,接近。斫,砍 13.亦行自愈:自己也會(huì)逐漸痊愈。亦,也。愈,病好了,此指痊愈。

  《桑中生李》文言文翻譯

  南頓有個(gè)叫張助的人,在田里種莊稼時(shí)發(fā)現(xiàn)一顆李子的核,本想拿走,回頭看見空心的桑洞里有泥土,就把李核種在那里,用剩下的水澆了一些。后來,有人看見桑樹中又長(zhǎng)出李樹來,十分驚奇,就互相傳說開來。 正好有個(gè)眼睛患有小毛病的人,在李樹下休息,向李樹禱告說:“李樹您如果能讓我的眼睛變好,我 就以小豬獻(xiàn)給您。”眼痛這種小病,自然就會(huì)好。這樣一來,眾人便你一聲我一聲地附和傳說為:“李神能使瞎子重見光明。”遠(yuǎn)近涌動(dòng),樹下車馬成千上百,大家 紛紛前來敬祭,酒肉很快就堆成了小山,綿綿不斷。 時(shí)隔一年,張助出遠(yuǎn)門回來,見此情形不禁覺好笑,說:“這樹有什么神靈呀?它不過是我隨便種下的。”于是順手砍掉了它。

  【啟示】

  故事批評(píng)了那些不進(jìn)行思考就盲目相信自己的.眼睛的人們,以及這種不正常的隨波逐流的社會(huì)心理、社會(huì)現(xiàn)象。 帶給我們的啟示是:要從客觀角度出發(fā)看待事情,不要盲目相信眼前所見。

  【延伸閱讀】高中生文言文翻譯技巧

  翻譯文言文有三個(gè)基本原則:信、達(dá)、雅。所謂信,就是指譯文要準(zhǔn)確無誤,不誤解、不遺漏、不增譯;所謂達(dá),就是指譯文要通順暢達(dá)無語病,符合漢代漢語的語法和用語習(xí)慣,做到字通句暢;所謂雅,就是指譯文要優(yōu)美自然,力求體現(xiàn)原文的語言特色,文筆優(yōu)美富有表現(xiàn)力。文言文翻譯要想做到雅這一點(diǎn),必須對(duì)我國的古今語言十分熟悉,并有較強(qiáng)的駕馭語言的能力和修養(yǎng),這對(duì)于中學(xué)生來說是很困難的。尤其是目前對(duì)文言文翻譯的考查并不太注重,因此翻譯時(shí)能夠做到信和達(dá)就已經(jīng)很不錯(cuò)了。

  下面結(jié)合例句簡(jiǎn)介文言文翻譯常用的十種技巧:

  留:專有名詞、國號(hào)、年號(hào)、地名、人名、物名、職稱、器皿等,可照錄不翻譯。比如:陳勝自立為將軍,吳廣為都尉。(《陳涉世家》)將軍和都尉都是官名,照錄不翻譯。

  刪:刪去不需要翻譯的詞。比如《曹劌論戰(zhàn)》“夫戰(zhàn),勇氣也。”這里的“夫”為發(fā)語詞,翻譯時(shí)應(yīng)該刪去!独恰罚骸叭庖驯M矣,而兩狼之并驅(qū)如故!边@里的“之”起補(bǔ)足音節(jié)的作用,沒有實(shí)意,應(yīng)該刪去。

  補(bǔ):翻譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)出省略的成分。比如《兩小兒辯日》:“日初出大如車蓋,及日中則如盤盂”。翻譯時(shí)在“如盤盂”前補(bǔ)出形容詞性謂語“小”。

  換:翻譯時(shí)應(yīng)把古詞換成現(xiàn)代詞。如《觀潮》:“每歲京尹出浙江亭校閱水軍!边@里的“歲”應(yīng)換成“年”。

  調(diào):翻譯時(shí),有些句子(謂語前置、定語后置、賓語前置、介賓結(jié)構(gòu)后置等)的詞序需要調(diào)整。如《愚公移山》:“甚矣,汝之不惠!”可以調(diào)整為“汝之不惠甚矣”的形式。

  選:選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯。文言文中一詞多義的情況比較常見,因此選用恰當(dāng)?shù)脑~義進(jìn)行翻譯,已經(jīng)成為文言文翻譯的難點(diǎn)。如《出師表》:“三顧臣于草廬之中”,這里的“顧”是一個(gè)多義詞,有多種解釋:回頭看、看、探問、拜訪、顧惜、顧念、考慮,在本句中用“拜訪”最為恰當(dāng)。

  譯:譯出實(shí)詞、虛詞、活用的詞和通假字。如《核舟記》:“石青糝之!边@里的“糝”是名詞活用為動(dòng)詞,翻譯時(shí)必須譯出。

  意:意譯。文言文中的比喻、借代等意義,直譯會(huì)不明白,應(yīng)用意譯。如《鴻門宴》:“秋毫不敢有所近。”直譯:連秋天里野獸的毫毛也不敢接近。意譯:連最小的東西都不敢占有。

  縮:文言文中有些句子,為了增強(qiáng)氣勢(shì),故意用了繁筆,翻譯時(shí)可以將其凝縮。

  擴(kuò):一是把文言文中的單音詞擴(kuò)為同義的雙音詞或多音詞,二是對(duì)一些言簡(jiǎn)意豐的句子,翻譯時(shí),要擴(kuò)展其內(nèi)容,才能把意思表達(dá)清楚。

  關(guān)于翻譯文言文的方法,還可以按照下面的順口溜記憶:

  文言語句重直譯,把握大意斟詞句。

  人名地名不必譯,古義現(xiàn)代詞語替。

  倒裝成分位置移,被動(dòng)省略譯規(guī)律。

  碰見虛詞因句譯,領(lǐng)會(huì)語氣重流利。

【桑中生李文言文翻譯】相關(guān)文章:

《桑中生李》文言文原文及翻譯06-14

文言文《桑中生李》原文及翻譯07-19

《桑中生李》文言文原文注釋翻譯04-12

桑中生李文言文閱讀06-12

《桑中生李》文言文介紹06-13

桑中生李的原文及翻譯及注釋啟示06-16

關(guān)于《桑中生李》的原文及翻譯賞析06-16

文言文桑中生李的閱讀理解06-12

《桑中生李》的閱讀答案04-12

天门市| 香港 | 包头市| 南安市| 湘潭市| 九龙县| 通辽市| 武定县| 绥芬河市| 巴马| 宁德市| 宜兴市| 铜川市| 望城县| 宁明县| 杨浦区| 夏河县| 大邑县| 江陵县| 通辽市| 顺昌县| 陕西省| 抚顺县| 荆州市| 江门市| 洛南县| 井陉县| 红原县| 高密市| 米脂县| 台东县| 兴城市| 孟村| 临沧市| 临漳县| 泸州市| 宝兴县| 班戈县| 崇州市| 张家口市| 尼勒克县|