- 相關(guān)推薦
《宋人及楚人平》文言文原文注釋翻譯
上學(xué)期間,大家最不陌生的就是文言文了吧?文言文是與駢文相對(duì)的,奇句單行,不講對(duì)偶聲律的散體文。你還記得哪些經(jīng)典的文言文呢?下面是小編為大家收集的《宋人及楚人平》文言文原文注釋翻譯,歡迎大家分享。
宋人及楚人平
外平不書(shū),此何以書(shū)?大其平乎己也。何大其平乎己?莊王圍宋,軍有七日之糧爾!盡此不勝,將去而歸爾。于是使司馬子反乘堙而窺宋城。宋華元亦乘堙而出見(jiàn)之。司馬子反曰:“子之國(guó)何如?”華元曰:“憊矣!”曰:“何如?”曰:“易子而食之,析骸而炊之!彼抉R子反曰:“嘻!甚矣,憊!雖然,吾聞之也,圍者柑馬而秣之,使肥者應(yīng)客。是何子之情也?”華元曰:“吾聞之:君子見(jiàn)人之厄則矜之,小人見(jiàn)人之厄則幸之。吾見(jiàn)子之君子也,是以告情于子也!彼抉R子反曰:“諾,勉之矣!吾軍亦有七日之糧爾!盡此不勝,將去而歸爾!币径ブ。
反于莊王。莊王曰:“何如?”司馬子反曰:“憊矣!”曰:“何如?”曰:“易子而食之,析骸而炊之!鼻f王曰:“嘻!甚矣,憊!雖然,吾今取此,然后而歸爾!彼抉R子反曰:“不可。臣已告之矣,軍有七日之糧爾!鼻f王怒曰:“吾使子往視之,子曷為告之?”司馬子反曰:“以區(qū)區(qū)之宋,猶有不欺人之臣,可以楚而無(wú)乎?是以告之也!鼻f王曰:“諾,舍而止。雖然,吾猶取此,然后歸爾!彼抉R子反曰:“然則君請(qǐng)?zhí)幱诖耍颊?qǐng)歸爾!鼻f王曰:“子去我而歸,吾孰與處于此?吾亦從子而歸爾!币龓煻ブ。故君子大其平乎己也。此皆大夫也。其稱“人”何?貶。曷為貶?平者在下也。
詞句注釋
、偻馄讲粫(shū):指魯宣公十二年,楚莊王攻破鄭國(guó),鄭伯求降,莊王與他講和的事!洞呵铩分袥](méi)有記載。外,魯國(guó)之外的國(guó)家。平,講和。書(shū),記載。
、诖螅嘿潛P(yáng)。平乎己:主動(dòng)講和。
、矍f王:即楚莊王。
、芩抉R子反:楚國(guó)大夫,掌管軍政。乘:登。堙:小土山。華元:宋國(guó)大夫。
⑤易子:交換兒子。析骸:劈開(kāi)尸骨。
、薷恬R:給馬嘴銜木棍。秣:喂。
⑦情:說(shuō)真話。
、喽颍豪щy。矜:憐憫。
①反:同“返”,返回。
②曷:為什么。③區(qū)區(qū):很小。
、苌岫梗号f注說(shuō)是筑舍安營(yíng)駐扎”,與當(dāng)時(shí)情況不合。
、萜秸咴谙拢褐v和的人處在下位。
白話譯文
魯國(guó)以外的諸侯之間講和,《春秋》都不記載;這次楚宋兩國(guó)講和,為什么破例記載呢?這是因?yàn)橘潛P(yáng)這次講和,出于兩國(guó)大夫的主動(dòng)。為什么要贊揚(yáng)兩國(guó)大夫的主動(dòng)?楚莊王圍攻宋國(guó),軍隊(duì)只剩下七天的口糧。吃完軍糧還不能取勝,就只好回去了。于是派司馬子反登上土堙,窺探宋國(guó)都城的情況。宋國(guó)的華元也登上土堙,出來(lái)會(huì)見(jiàn)子反。子反說(shuō):“你們的情況如何?”華元說(shuō):“疲憊不堪!”子反說(shuō):“疲憊到什么程度?”華元說(shuō):“交換孩子殺了吃,拆下尸骨燒火做飯!弊臃凑f(shuō):“呀,很厲害啦,疲憊!我聽(tīng)說(shuō),被圍困的軍隊(duì),總是讓馬兒銜著木棍,不讓馬兒吃飽,只牽出肥馬給客人看,你怎么這樣對(duì)我吐露真情?”華元說(shuō):“我聽(tīng)說(shuō):君子看見(jiàn)別人困難就憐憫他們,小人看見(jiàn)別人危難就幸災(zāi)樂(lè)禍。我看你是位君子,所以據(jù)實(shí)相告!彼抉R子反說(shuō):“嗯,努力防守吧!我們也只有七天的軍糧,吃完軍糧還不能取勝,就會(huì)撤軍了!闭f(shuō)罷,向華元拱手告別。
司馬子反回去見(jiàn)楚莊王。莊王說(shuō):“敵情如何?”司馬子反說(shuō):“疲憊不堪啊!交換孩子殺了吃,拆下尸骨燒火做飯!鼻f王說(shuō):“呀,很厲害啦,疲憊!那么,我就攻下宋城再回去!彼抉R子反說(shuō):“不行,我已告訴對(duì)方,我軍也只有七天的口糧了。”莊王大怒:“我叫你去偵察敵情,你怎么倒向?qū)Ψ叫孤盾姍C(jī)?”司馬子反說(shuō):“小小一個(gè)宋國(guó),尚且有不肯騙人的大臣,難道楚國(guó)就沒(méi)有嗎?因此我向?qū)Ψ秸f(shuō)了實(shí)話!鼻f王說(shuō):“嗯,那就算了吧!雖然軍糧不足,我還是要攻下宋城再回去!彼抉R子反說(shuō):“既然如此,就請(qǐng)君王住下好啦,我可要請(qǐng)求回去。”莊王說(shuō):“你丟下我回去,我和誰(shuí)住在這兒呢?我也回去算了。”于是帶領(lǐng)全軍退出宋國(guó)。因此君子就贊揚(yáng)兩大夫主動(dòng)講和。他們都是大夫,怎么《春秋》又只稱之為“人”呢?這是含有貶低他們的意味。為什么要貶低他們?因?yàn)樗麄兯较轮v和,超越了自身的權(quán)限。
作品名句
“君子見(jiàn)人之厄則矜之,小人見(jiàn)人之厄則幸之”。
君子見(jiàn)別人有難就同情,小人見(jiàn)別人有難就幸災(zāi)樂(lè)禍。
作品解讀
本篇解釋《春秋》“宋人及楚人平”一句。這六字,有褒有貶。褒揚(yáng)華元和子反兩位大夫以誠(chéng)相待主動(dòng)講和,減輕了宋楚兩國(guó)的戰(zhàn)禍。貶的是兩人超越君權(quán)自作主張,背著國(guó)君講和。此例一開(kāi),君權(quán)就危險(xiǎn)了。文章反映了古代戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷,通篇全用對(duì)話口氣,重復(fù)之中又有變化,頗為傳神。文章在于揭示所謂“春秋筆法”。
作者簡(jiǎn)介
公羊高,戰(zhàn)國(guó)時(shí)期齊國(guó)人,他受學(xué)于孔子弟子子夏,后來(lái)成為傳《春秋》的三大家之一。他是《春秋公羊傳》的始作者,這本書(shū)作為家學(xué),世代相傳至玄孫公羊壽。漢景帝時(shí),公羊壽與齊人胡母子都合作,方才將《春秋公羊傳》定稿“著于竹帛”。所以《公羊傳》的作者,班固《漢書(shū)·藝文志》籠統(tǒng)地稱之為“公羊子”,顏師古說(shuō)是公羊高,《四庫(kù)全書(shū)總目》則署作漢公羊壽。
【《宋人及楚人平》文言文原文注釋翻譯】相關(guān)文章:
《晏子使楚》的原文及注釋翻譯12-21
宋人及楚人平原文及鑒賞08-02
《王孫滿對(duì)楚子》左丘明文言文原文注釋翻譯04-16
宋人掘井文言文翻譯03-16
《莊子》文言文原文注釋翻譯11-02
《塞翁失馬》文言文原文注釋翻譯12-20
《乘船》文言文原文注釋翻譯04-12
《推敲》文言文原文注釋翻譯04-13
《刻舟求劍》文言文原文注釋翻譯04-12